Village pump/de

From Strategic Planning

Übersetzungen

Das mit den Übersetzungen scheint mehr schlecht als recht zu funktionieren. Ich selber habe meine Texte in englisch geschrieben, obwohl ich meine Sprachkenntnisse nur mit Babel-Level 1 oder Level 2 einschätzen würde. Vielleicht sollten wir die Übersetzungen aber doch in die eigene Hand nehmen. Was meint ihr? Mich würde auch interessieren ob ihr eine Idee habt, wie man das machen kann. Mir fallen zwei Möglichkeiten ein: Die Übersetzung auf der selben Seite oder mit einer Vorlage zum Umschalten zwischen deutschem und englischem Text. Auf meine diesbezügliche Frage im englischen Village Pump habe ich keine Antwort erhalten, vielleicht war mein Englisch zu schlecht verständlich? Wir könnten hier auch eine Liste der Proposals anlegen, die übersetzt werden sollten, so dass man sich gegenseitig bei der Übersetzung unterstützt. Einige der Vorschläge in der Category:German halte ich für interessant genug, dass ich mich daran beteiligen würde. P:S: Hat irgendjemand eine Idee was in Phase 2 und 3 (Process/de) geschehen soll? Wer ist dieses "wir" von dem dort geschrieben wird? Speziell wie aus den bisher gestellten Fragen (Key questions) und Vorschlagen (Proposals) ein Vision Paper und ein Wikimedia Foundation Strategic Plan (Deliverables/de) werden soll, ist mir bis heute noch nicht klar. Gruß, Goldzahn 18:24, 14 August 2009 (UTC)

Hallo, Übersetzungen werden von Freiwilligen gemacht, also nehmen "wir" das selbstverständlich selber in die Hand. Klar ist auch, dass nicht alle Vorschläge übersetzt werden können. Momentan kommen ja sehr viele rein, jetzt sollte man erstmal abwarten, was sich am Ende tatsächlich als wichtig herauskristallisiert und dann die entsprechenden Vorschläge übersetzen. Natürlich kannst du auch jetzt schon Übersetzungen anlegen, aber du wirst wohl nie durch alle Vorschläge durckommen. Grüße, --ChrisiPK 15:05, 15 August 2009 (UTC)
Laut Zeitplan dauert die Phase der Materialsammlung bis zum Oktober (Anfang oder Ende Oktober?). Meinst du, das wir mit dem Übersetzen bis dahin warten sollen? Anderseits beginnt die Diskussion der Vorschläge auf den Discussion-pages bereits und deutsche Vorschläge sind da weitgehend außen vor. Und da ist noch die Frage wie die Übersetzung technisch ablaufen soll: Mit Vorlagen oder ohne? Goldzahn 23:31, 15 August 2009 (UTC)


ich habe Phillipe nochmal bezüglich der kapazität eine nachricht hinterlassen, gruß --Jan eissfeldt 02:30, 22 August 2009 (UTC)


Hallo, ich bin hier ganz neu und habe das Gefuehl, meine Frage ist hier nicht ganz richtig, und trotzdem stelle ich sie :) Mir und einer meinen Freundin kam heute die Idee, deutsche und englische Wikisieten ins Lettische zu uebersetzen. Jetzt die Frage - duerfen wir das? Duerfen wir willkuerlich irgendwelche seiten aus der deutschen und englischen Wiki auswaehlen und einfach ins lettische uebresetzen? Wenn ja, welche formalitaeten muessen wir beachten? PS. Ich entschueldige mich fuer fehlende Umlaeute, ich befinde mich gerade auserhalb des Landes.Babadura 15:13, 25 August 2009 (UTC)

Ich habe das noch nie gemacht, aber vielleicht hilft es dir ja doch. Meines Wissens nach gibt es zwei mögliche Methoden Texte zu übertragen. Die eine ist es einfach zu machen, die zweite es mit Hilfe der Spezialseite Spezial:Exportieren (am linken Rand) so zu machen, dass auch bis zu 1000 Versionen aus der Versionsgeschichte mit übertragen werden. Zweites habe ich noch nie gemacht, mir eben aber angesehen. Wenn du die Seite mit dem Titel Seiten exportieren aufrufst, ist dort ein großes Eingabefeld zu sehen. Ich habe dort den Namen des zu übertragenden Artikels eingetippt und darunter die Option "Nur die aktuelle Version der Seite exportieren" ausgeschaltet. Nach dem Drücken des button erzeugte mir das eine dicke Datei wo der Text mit etlichen Versionen drin steht. Das Problem kommt jetzt. Ein Spezial:Importieren gibt es nur für Administratoren. Ich würde also persönlich den Weg nehmen und den Text einfach übersetzen. Da es sowieso nicht so passend ist einen Text eins zu eins zu übersetzen, würde ich nur sinngemäß übersetzen und dann gibt es kein Problem. Sinngemäß übersetzen deshalb, weil andere Artikel in der lettischen WP vorhanden sind, die verlinkt werden sollten. Es dürfte auch nicht sinnvoll sein bestimmte Dinge mit zu übernehmen, die für de:WP interessant sind für die lettische WP aber nicht. Ich habe solche eins-zu-eins übersetze Seiten schon gesehen, die sind voll mit roten Links, sieht gar nicht gut aus. Gruß, 92.201.34.99 16:20, 25 August 2009 (UTC)

Translations

siehe: Village_pump#Translation --Fasten (Wikinews: Aktion Deutschland Hilft asks for donations after the earthquake in Indonesia) 17:54, 11 October 2009 (UTC)


This discussion page uses the LiquidThreads discussion system. Feedback about the operation of the LiquidThreads discussion system should be directed to its feedback page. Click "Start a new discussion" to begin a new thread.