Talk:Call for participation/Appeal letter/pt
Hello. This is an unreviewed, unformatted version of the document. Help is being activelly sought to make it conform. Thank you for your patience.
Olá. Esta é uma versão preliminar, não formatada do documento.Se pensa que pode ajudar a melhorar (revisão, formato, etc) o momento é agora. Obrigado.
Correções ao sitenotice e dupla tradução
Acredito que seria mais adequado não usar o artigo indefinido ao se referir a carta: como em "uma carta"; e sim "a carta", ou "a carta de apelo", expressão que caracterizaria melhor o propósito da carta e sua unidade. Além disso a referência "de Wikipédia" seria melhor espessa como "da Wikipédia", o "futuro da Wikipédia", no caso específico. Peço aos administradores que, em estando de acordo, implementem as mudanças como sugerido.
Outra questão é quanto a existência de traduções em pt e pt-br. Qual a função de se ter duas traduções visto que há uma única wikipédia lusofona? Me intriga essa questão.
I believe that would be more adequate not to use the undefined article when referring to the letter in Portuguese: as in "uma carta"; and indeed "a carta", or "a carta de apelo", such expression would better characterize it's purpose and unity. Also, the reference to "de Wikipédia" would be better expressed as "da Wikipédia", "o futuro da Wikipédia", in this specific case. I would like to ask the administrators to, in agreeing, implement the suggested changes.
Another question is about the existence of two Portuguese translations: pt and pt-br. What for to have both if there is an unique lusophonic wikipedia? That question bothers me.